Izgubljeni u prijevodu: Najčešće greške kod prijevoda u turizmu

 Izgubljeni u prijevodu’ – izraz koji se često koristi a može imati različita značenja ovisno o kontekstu. Izraz se ustalio zahvaljujući filmu Sofije Kopole istog imena iz 2003.godine.

U doslovnom smislu izraz se koristi za ljude različitih maternjih jezika koji se nađu u nezgodnoj situaciji baš zbog jezika.

Što se tiče filma, bio je to uspješno oskarovsko ostvarenje koje je zabavilo publiku i ispunilo ih oduševljenjem.

U poslovnom svijetu, “izgubljeni u prijevodu” sami štete svome ugledu nezgrapnim i doslovnim prijevodima. Pogledajmo neke primjere (plakati ili smijati se pitanje je):

   

 

 

 

 

 

 

 

No, nismo sami. Pogledajte nekoliko primjera iz svijeta:

 

Hotel u Japanu: YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID (Pozvani ste da iskoristite sobaricu???)

Ili moskovski hotel koji se nalazi u blizini groblja koji kaže da se dnevno vrše ukop umjetnika (osim četvrtka): YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

Ured za avionske karte u Kopenhagenu koji šalje prtljagu u svim smjerovima: WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS.

 

Mnogi ugostiteljski objekti koji rade s međunarodnim turistima ovise o prijevodima kako bi napravili sadržaj za sve goste. Naravno, to i ima smisla jer je to ekonomično i efikasno rješenje. U svakom slučaju bolje je od pravljenja sadržaja za svaki jezik posebno.

U globalnom marketingu, lokalizacija prijevoda (što je kompleksniji process prijevoda) je idealan pristup. Na primjer kreiranje standardiziranog izgleda i boja, slika, ilustracija, vrste slova za se verzije prijevoda.

U suštini, izvorni tekst i dizajnerski koncept originalnog teksta daju se prevodiocima u vidu predloška. Ovi predlošci se zatim prekriju prevedenim tekstom kako bi napravili identičnu verziju samo za drugi jezik.

Bez sumnje, prijevod pomaže pojednostavljivanju i ubrzava komunikaciju s gostima. Međutim, kada se procesi netočno ili nepotpuni primjene, to može biti lekcija koju ćete skupo platiti. Nekada greške u prijevodu završe katastrofalnim posljedicama gdje ugostiteljski objekti postanu tema online debate kao tema za ismijavanje.

 

Zbog čega dođe do zabuna u prijevodu

Postoji više razloga koji vode do grešaka u prijevodu. Ove greške uglavnom završe kao prijevod koji je nezgrapan, smiješan ili uopće nema smisla.

Loš prijevod je direktan rezultat nerazumijevanja izvornog (originalnog) sadržaja ili ciljane šale autora teksta.

Ovo se često dešava kod kreativnih ili marketinških kampanja gdje autori često koriste satiru, kolokvijalni sleng ili figurativne izraze kako bi privukli pažnju čitatelja.

Pogrešno prevedene informacije zbog lošeg razumijevanja originalne poruke ponekad mogu dovesti i do situacija opasnih po život kao što je primjer kod pogrešnog prijevoda uputstava u slučaju požara ili rukovanja određenim sadržajima.

Kakav god bio rezultat, sigurno većina poduzetnika žali za uloženim vremenom i novcem. Prijevod loše kvalitete će definitivno imati loš utjecaj na marketing te ukaljati reputaciju ugostiteljskog objekta. Takve greške će dovesti do sramote i propuštenih prilika.

Kako bi razumjeli zašto se događaju greške u prevođenju, moramo ispitati nekoliko ključnih načela:

 

1. Svrha i struktura vs smisao

“Svrha i struktura” riječi ili fraze je objekt ili koncept na koji se riječ ili fraza odnosi. Dok je “smisao” riječi ili fraze percepcija iste riječi u očima čitatelja u odnosu na objekt ili koncept.

Iako “svrhu i strukturu” postavlja pisac ili autor fraze, smisao ili percepcija ovisi od čovjeka do čovjeka.

U mnogome to ovisi o vokabularu osobe, intelektualnom iskustvu, pristupu osnovnom općem znanju, jezičkim vještinama itd. Zbog toga, različiti ljudi različito doživljavaju određenu riječ ili izraz.

To su takozvane nijanse koje su jedinstvene za svaki jezik. Na primjer da li je “smisao” nečega da bude smiješno ili ozbiljno? Da li je zamišljen kao metaforički izraz, to jest, da se ne shvati doslovno?

 

2. Jezik je živ

Jezici su živuća stvar  pa se tako ne mogu promatrati jednodimenzijalno, crno ili bijelo. Kao i većina živih stvari, događat će se promjene, varijacije te utjecaj na jezik sa strane drugih faktora kao što su leksički, nestandardni, kolokvijalni žargon…

Na primjer, prije Drugog svjetskog rata “buba” je bila samo insekt a sada ima i značenje određenog auta. Ili riječ “miš” je prije samo trideset godina bila mali sisavac… shvatili ste poentu.

 

3. Značenje pisca vs značenje publike

“Značenje pisca” za određenu riječ ili frazu je namijenjeno značenje na koje se sadržaj odnosi.

Dok je “značenje publike” ono što publika razumije kada čista iste te riječi ili fraze. Pošto je čitava svrha jezika komunikacija, primarni cilj “značenja pisca” i “značenja publike” bi se trebao podudarati, barem u određenoj mjeri.

Kada se izvorni sadržaj ne podudara s razumijevanjem publike, to nam je iz naslova navedena “izgubljenost u prijevodu”.

Drugim riječima, kroz prijevod, sadržaj je postao neshvatljiv ili odašilje potpuno drugu poruku- što rezultira nerazumijevanjem poruke. A iz marketinške točke gledišta, rezultira i gubitkom prihoda i potencijalnih gostiju.

Na kraju krajeva, kada klijent ne razumije što mu to prodajete, puno su manje šanse da će nešto kupiti.

 

4. Ako govorite dva jezika ne znači da ste prevodilac

Kod komunikacije različitim jezicima, bilingvalna osoba nije nužno i prevodilac.

Često, bilingvalni prijatelj će biti pozvan u pomoć oko prijevoda. Iako se možda čini da ste uštedjeli nešto novca, rezultat je upitan ako vaš prijatelj ne poznaje temu dovoljno ili nema dovoljne kvalifikacije kako bi napravio standardno dobar prijevod kojeg je lako razumjeti.

To je očigledno ako znamo da profesionalni prevoditelji moraju završiti tercijarno obrazovanje u lingvistici, kulturološkim studijima i standardnim normama prevođenja. Također moraju proći kroz bezbroj testova i certifikata uz dugogodišnje iskustvo u poslovnom okruženju i stvarnom životu.

Na primjer, ako znate procijeniti koja je hrana ukusna a koja ne, to ne znači da ste vrhunski kuhar. Isto tako, elokventan govornik više jezika nije u isto vrijeme dobar pisac, i suprotno.

 

5. Online alati za prevođene u pogrešnim rukama su ravna katastrofi

Iako je tehnologija napredovala kod prevođenja jezika, i dalje je jako daleko da bi mogla ispuniti realna očekivanja i zamijeniti stvarne osobe koje se bave prevođenjem. Oprez kod korištenja Google Translate programa:

Ovakvi sistemi fokusiraju se na doslovno značenje riječi u rječniku, ne uzimajući u obzir kontekst (namijenjeno značenje u kombinaciji s drugim riječima). Kontekst je sve u prevođenju.

Iako se neki sistem može programirati da prepoznaje kontekst riječi i napravi prijevod na drugi jezik, jednostavno je nemoguće napraviti toliko veliku bazu podataka prijevoda pošto postoji beskonačan broj kombinacija riječi.

Ustvari, ovi programi za prevođenje su napravljeni kako bi pomogli prevodiocima, a ne da ih zamijene.

 

6. Neispravan ili nepotpun izvorni sadržaj

Zbog određenog previda ili greške, pogrešan ili nepotpun izvorni sadržaj je možda našao svoj put do osobe koja prevodi.

Uglavnom, ovakvi slučajevi nastaju kada se prevoditelju šalju datoteke koje su stare, nisu više relevantne ili nisu uspoređene sa završnom verzijom originalnog materijala.

Druge zamke mogu biti kada fali nekoliko riječi ili rečenica, kod korištenja kolokvijalnog žargona ili kovanica koje nisu poznate međunarodno u drugim jezicima, korištenja skraćenica, teksta s programskim jezikom, velikog broja gramatičkih grešaka, teksta iz SMS poruka, netočnih navoda itd.

Stoga je od presudne važnosti da je originalni tekst detaljno provjeren, odobren i spreman, prije nego što se da na prevođenje.

 

Još nekoliko bisera kod nas i iz svijeta:

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pogledajte nekoliko grešaka diljem svijeta gdje ljudi jednostavno nisu preveli izvorne tekstove na engleski:

U jednom hramu u Bangkoku: IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN, EVEN A FOREIGNER IF DRESSED AS A MAN.

Kemijska čistionica, Bangkok: DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS.

Oglas za jahanje magaraca, Tajland: WOULD YOU LIKE TO RIDE ON YOUR OWN ASS?

Cocktail bar, Norveška: LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.

Restoran u Keniji: CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.

Na glavnom putu u Keniji: TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER, THIS ROAD IS IMPASSABLE.

Na groblju: PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES.

Pravila jednog hotela u Tokiju: GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED.

Café bar u Tokiju: SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS.

Na meniju restorana u Švicarskoj: OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.

Praonica u Rimu: LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME.

Ovo su smao neki od smješnih situacija kod prevođenja koji sigurno nisu bili smješni vlasnicima. Koji je Vama omiljeni?


 

Izgubljeni u prijevodu: Najčešće greške kod prijevoda u turizmu by
oglašavanje na 50 portala